18.大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。
When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there.
19.有人告訴掃羅,說大衛在拉瑪的拿約。
Word came to Saul: 「David is in Naioth at Ramah」;
20.掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都受感說話,撒母耳站在其中監管他們;打發去的人也受 神的靈感動說話。
so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came on Saul’s men, and they also prophesied.
21.有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.
22.然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」
Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Seku. And he asked, 「Where are Samuel and David?」 「Over in Naioth at Ramah,」 they said.
23.他就往拉瑪的拿約去。 神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。
So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even on him, and he walked along prophesying until he came to Naioth.
24.他就脫了衣服,在撒母耳面前受感說話,一晝一夜露體躺臥。因此有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
He stripped off his garments, and he too prophesied in Samuel’s presence. He lay naked all that day and all that night. This is why people say, 「Is Saul also among the prophets?」