檔案狀態:    住戶編號:1952327
 夢真 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
初戀那時候~~~~哈哈哈~ 《前一篇 回他的日記本  
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 中文神譯
作者: 夢真 日期: 2014.01.13  天氣:  心情:
中文神譯

同樣是這段英文,足足有八個不同的中文譯版:

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid; you say that you love me too.

普通版:你說你愛雨,但當細雨飄灑時,你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當它當空時,你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,但當它輕拂時,你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我,我因而此為此煩憂。

文藝版:你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版:子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶离之。
子言偕老,吾所畏之。

離騷版:君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

七言絕句版:戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

七言律詩版:江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

吳語版:弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;
歡喜塔漾么又譜捏色;
歡喜西剝風么又要丫起來;
弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。

女漢子版:你愛雨天,有本事別打傘啊!
你愛陽光,有本事別乘涼啊!!
你愛吹風,有本事別關窗啊!!!
你說愛我,有本事別落跑啊!!!!
標籤:
瀏覽次數:156    人氣指數:736    累積鼓勵:29
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
初戀那時候~~~~哈哈哈~ 《前一篇 回他的日記本  
 
給我們一個讚!