An unpublished poem by 徐志摩 夕陽銜山, 在東西的大道上, 有個飄飄的我. 風起了, 雁落了, 魂兒的滋味你知道嗎? Could he actually have written it? Let me venture to translate it: The evening sun is setting among mountains yonder On east-west highway my spirit aimlessly wanders The winds are slowly rising Geese are gracefully landing How much do you think you really know What it's like to be a wandering soul? The poem did appear in a newspaper after the poet's tragic death in a plane crash. Possibilities: 1 Someone wrote the poem in his name and style. 2 The poet was afraid of flying and wrote the poem in case something happened. 3 Some ghost wrote it. Your guess is as good as mine.