檔案狀態:    住戶編號:9057925
 輕舟小渡 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
赤壁-周瑜手札 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 雙押韻文一首
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 雙語回文詩一首
作者: 輕舟小渡 日期: 2019.05.17  天氣:  心情:
讀松濤兄美文 抱憾守缺終須別 
有感而發,便嘗試創作中英雙語詩,以為回文,另於此日記中記錄為念。

英文語法生疏,僅憑感覺,為合意和韻,勉強為之,望請指正!

抱憾守缺終須別 It's sad that you must go.

挽影相憐空悲嗟 I lost into my own shadow.

夢裡何曾飛花落 Never dreaming the falling a flower's throw.

曲終雲散聲未歇 There is nothing without ending as we know.
標籤:
瀏覽次數:601    人氣指數:4181    累積鼓勵:179
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
赤壁-周瑜手札 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 雙押韻文一首
 
住戶回應
 
時間:2019-12-31 07:08
她, 53歲,台中市,教育研究
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2019-05-26 14:42
輕舟兄好厲害,不僅國文造詣不錯,連英文也非常優秀! [:%%]
 
時間:2019-05-20 02:32
How wonderful this poem is!!
You are a good writer...!
we appreciate your talents!!
[:P] [*)]

 
時間:2019-05-18 20:42
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds....
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.

Maybe you should know the meaning of this poem,
It is translated from "A spring morning"(春曉)

願與兄弟您共賞並指教!!
[:P] [*)]
作者回覆說[2019-05-19 06:34]:

想了ㄧ整晚,既要合義 有意境 押韻 一語雙關,還要隱晦不致露骨,故用blowing和fighting(為韻及臨場感加ing),請賜教:

No matter where, when, how long ,and who sleep in spring,
Only the birds song let you know and feel that of dawning.
Vaguely remember the sound of all night rain and blowing,
I wonder how many blossoms alight through the fighting.

 
時間:2019-05-17 21:26
她, 93歲,新竹縣,其他
*給你留了一則留言*
  
作者回覆說[2019-05-20 07:01]:

Thank you. That’s very kind of you.

抱歉! 心思都放到了松濤兄的"春曉", 遲至今日才回覆!



給我們一個讚!