加值服務
住戶搜尋
心情貼
直播
感興趣
手機交友
還沒登入愛情公寓嗎?
還沒加入愛情公寓嗎?
馬上進入公寓和
10,537,889
個住戶交朋友~
最新留言
想聊天
對我感興趣
互相感興趣
想約會
逗一下
日記留言
紅包抽抽樂!小資變土豪!
素人也能成為明日之星!
移除此區廣告請加入VIP
檔案狀態:
住戶編號:
1961896
wayne
的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
拼
《前一篇
回他的日記本
後一篇》
VelocityOfMoney
切換閱讀模式
回應
給他日記貼紙
給他愛的鼓勵
檢舉
檢舉原因
此為詐騙帳號
此為廣告帳號
此為援交帳號
他未滿18歲
此為不雅及騷擾留言帳號
其他
篇名:
譯了50年還譯不好的簡單句子
作者:
wayne
日期: 2015.10.22 天氣:
心情:
公視有個節目叫<誰來晚餐> 英文名是"Guess Who"
48年前(1967)有部得獎電影 叫"Guess Who's Coming To Dinner"
當時譯為<誰來晚餐> 只將原片名譯出個三分之二
現公視用<誰來晚餐>作節目名稱
卻自作聰明的譯成"Guess Who"
將已不完整的中譯<誰來晚餐>更不完整的再譯回英文
從 Guess Who's Coming To Dinner / 猜誰會來晚餐
至 Who's Coming To Dinner / 誰來晚餐
到 Guess Who / 猜是誰
如此翻下去
英文會譯成 "Who"
中文則將翻成<誰>
台式極簡風翻譯法於焉大功告成
那時候到底劇名是什麼意思 大家就要<我猜 我猜 我猜猜猜>了
寥寥數字的簡單句子
譯了半世紀
越譯越走樣
越譯越體無完膚
標籤:
瀏覽次數:
139
人氣指數:
1939
累積鼓勵:
90
切換閱讀模式
回應
給他日記貼紙
給他愛的鼓勵
檢舉
檢舉原因
此為詐騙帳號
此為廣告帳號
此為援交帳號
他未滿18歲
此為不雅及騷擾留言帳號
其他
給本文愛的鼓勵:
最新愛的鼓勵
給本文貼紙:
得到的貼紙
得到的貼紙:
給本文貼紙
本日記尚未得到貼紙
拼
《前一篇
回他的日記本
後一篇》
VelocityOfMoney
住戶回應
時間:2015-10-24 16:12
她, 56歲,Toronto,其他
*給你留了一則留言*
作者回覆說
[2015-10-26 19:09]:
二者有別
妳說的是周星馳式無厘頭搞笑翻譯
而我談的案例是台灣文化圈裡文人的"傑作" ^^