These besieged at the subway station
Where can they go
I am the wandering morning cloud over the city
In front of a Thai restaurant By the ceramic pond
A black Toyota is greeting himself in the glass entrance I am where the goldfish meets the water lily
In the shade of Bank of America
Afternoon rain
The groaning of the city drains away through the gutter
I am the banyan tree in the park
Collecting gray notes of the wet symphony
In that drenched sleep on the park bench
I am the eclipsed city
Three pigeons guard my dream
Their turning and stopping are my retirement plan
When the sun comes
I am the last puddle on the parking lot
Reflecting the blue sky
Waking up in the evening heat
Staring at you
I am that youthful plastic smile on the billboard lit
with neon light
Walking boots, dress shoes, sneakers, slippers, high heels
Ignore my stubborn ignorance
Way past midnight now
The besieged have retired in the submerged city lights
Staggering from one street lamp to the next
I am the king of my own footstep echoing
The infinite shadow of your sleep
If you murmur
I will hear the flipping of a newspaper
In the empty subway station
Drifting
詩固然精采
更精采的來了:
這洋詩作者不是洋人
那會是誰?
是我的鄰居鄒先生
2014年第34屆 世界詩人代表大會 (World Congress Of Poets) 在它的2014年度文集中
只有一首台灣作家的英文詩被選中刊登
那就是鄒先生的 "The Homeless"
但在台灣似乎沒人知道
互聯網上你也查不到任何記載或資訊