There are 70 days till 2007. @};-A position a day: The fiddler under the roof. %%-I find it necessary to keep a diary. %%-I like to eat various kinds of fruit, such as watermelon, grapefruit and kiwi fruit. %%-Whether the job is hard/difficult of not, I’ll do it with all my might (power, strength, force). 其實要將一個句子或一篇文章翻譯的漂亮, 是很不容易的一件工作。翻譯講究的是 「信」~忠於原文, 「達」~順暢流利, 「雅」~優美,但是要同時達到這種境界, 似乎是不可能的。忠於原文的翻譯,一定不通順優美。想要把句子文章翻譯的順暢優美, 就一定不忠於原文。最好最好的翻譯,也許也只能翻出原意的70 - 80%,而在翻譯的過程中所失去的,通常是原文中最細微末節,卻最涵意深遠的部分。 我在這兒寫英文日記,更大的收穫是, 收到許多語法上的建議, 文法上的修改。這些造詣高深的朋友, 能不吝於給予我的指導, 讓我在英語寫作上更進步。在此跟你們說聲: 「謝謝!」 @};-