|
||||||||||||||||
|
分享(23)~ 《前一篇 | 回她的日記本 | 後一篇》 照片分享~ |
楊絳(拼音:Yáng Jiàng,1911年7月17日-),原名楊季康,作家,戲劇家、翻譯家。丈夫錢鍾書是著名文學研究家和作家。 1928年,楊絳是蘇州振華女中的本年度畢業生,也是蘇州十全街舊校址上老振華女校畢業的最後一屆學生。[1] 1932年在蘇州東吳大學畢業,之後入讀北京清華研究院做外國語研究生,並認識錢鍾書。 二人結成夫婦,一同前往英國牛津大學求學,後轉往法國巴黎大學進修。 育有一女錢瑗(1937-1997)。 1938年,楊絳隨錢鍾書帶著一歲的女兒回國。 1945年,夏衍看了楊絳的沿襲英國式喜劇《弄真成假》、《遊戲人間》及悲劇《風絮》,為之讚不絕口:「你們都捧錢鍾書,我卻要捧楊絳!」[2] 1958年,47歲的楊絳決定「偷空自學西班牙語」,從西班牙語原文翻譯《堂吉訶德》。她無師自通,堅持不懈地完成了這項艱巨的翻譯工作。但是書稿未完全翻譯就歷盡磨難,「黑稿子」在「文革」中「被沒收、丟棄在廢紙堆里」,「九死一生」,才總算逃過文革劫難。[2] 1966年文革開始後,楊絳也如同其他知識分子一樣受到迫害和打壓,楊絳在外國文學研究所作為「反動學術權威」被「揪出來」,並且被剃了「陰陽頭」,[3] 她和丈夫錢鍾書一起被劃分為「牛鬼蛇神」,[4] 她被安排去掃廁所,楊絳愛衛生,在打掃廁所時,她把廁所打掃得乾乾淨淨,物品擺放整齊,而且通風透氣。紅衛兵來整她時,她就躲入女廁所避難。[5] 1969年11月,錢鍾書被下放到河南信陽地區羅山縣「五七幹校」,不久,隨「五七幹校」遷至淮河邊上的河南息縣東嶽。1970年7月,楊絳也被下放到那,並且被分配在菜園幹活。因為兩人宿舍不過十分鐘路程,故兩人經常私密相會。[3] 楊絳本身通曉英、法兩國語言,為使《堂吉訶德》翻譯得更準確,她又學習了西班牙語,並最終在文革中將書稿保護下來。楊絳《堂吉訶德》譯本被公認為優秀的翻譯佳作,迄今已累計發行70萬冊,是該書中譯本當中發行量最多的譯本。1978年《堂吉訶德》中譯本出版時,正好西班牙國王訪問中國,鄧小平把它作為禮物送給了西班牙國王。1986年10月,西班牙國王獎給75歲的楊絳一枚「智慧國王阿方索十世十字勳章」,表彰她對傳播西班牙文化所作的貢獻。[2] 八十年代以後,楊絳不再將精力放在大作品上,而是偶作回憶性的散文。這些文章雖然都比較短小,但從平淡文字中透露出來的一種樸素而真摯的情感,從大白話中顯現出的智慧,至今還被喜愛她的讀者津津樂道。 90年代後因為錢鍾書先生和錢瑗相繼生病去世,楊絳基本停止了各種工作。在父女兩人相繼去世後,她更是深居簡出。 一直到她92歲高齡之時,才重新提筆,打開塵封多年的記憶,寫出了她目前最為膾炙人口的散文集《我們仨》。其中不僅僅用夢幻的方式講述了錢鍾書和錢瑗生前最後一段時光,而且回憶了很多當年夫婦二人遊學歐洲,以及中華人民共和國建立後的種種往事。 2001年9月7日,楊絳以全家三人的名義,與清華大學簽訂了《信託協議書》,成立「好讀書獎學金」(與錢先生任「中央圖書館」英文總編纂時主編的館刊同名)。2001年捐獻的現金是72萬元;到2010年春,已是800萬元,並翻譯英國詩人蘭德的詩歌《生與死》表明心志:「我和誰都不爭,和誰爭我都不屑;我愛大自然,其次就是藝術;我雙手烤著生命之火取暖;火萎了,我也準備走了。」[6] 2011年,百歲老人楊絳查出患有心衰,但她依舊樂觀豁達,每天讀書寫作從不間斷,晚上一點半睡覺,早上六點半起床,中午休息兩小時。吃得很清淡。健身運動就是室內轉圈走動7000步。[7] 楊絳著有《風》、《窗簾》、《幹校六記》、《洗澡》、《我們仨》、《雜憶與雜寫》、《走到人生邊上》等;劇本《稱心如意》、《弄真成假》;譯著有《堂吉訶德》、《斐多》、《小癩子》等。
|
分享(23)~ 《前一篇 | 回她的日記本 | 後一篇》 照片分享~ |