1.奇異恩典,何等甘甜,我罪已得赦免;前我失喪,今被尋回,
瞎眼今得看見。
Amazing Grace, how sweet the sound, That saved a wretch like me....
I once was lost but now am found, Was blind, but now, I see.
2.浩大恩典,使我敬畏,使我心得安慰;初信之時即蒙恩惠,真是何等寶貴。
T'was Grace that taught...my heart to fear. And Grace, my fears relieved.
How precious did that Grace appear...the hour I first believed.
3.經過許多危險網羅,飽受人間苦楚,此恩領我平安渡過,他日歸回天府。
Through many dangers, toils and snares...we have already come.
T'was Grace that brought us safe thus far...and Grace will lead us home.
4.將來在天安居萬年,恩光如日普照,好像最初蒙恩景況,讚美永不減少。
When we've been here ten thousand years...bright shining as the sun.
We've no less days to sing God's praise...then when we've first begun.
作者約翰牛頓(John Newton 1725-1807)生于英國倫敦。父親是西班牙人,從事航業;母親是英國人,是一位虔誠的基督徒
,渴望兒子能受良好教育,並為牧師,她時常為此心願祈禱。約翰自幼隨母熟誦經文及聖詩。不幸在他七歲時,母親病逝,而她的禱告在三十年後才蒙應允。
母親去世後,約翰上了兩年學,因寄宿生活嚴謹而輟。十一歲時隨父親上船過著航海的生活,繼而被徵兵,逃役又被捕回。退伍後,在販賣奴隸船上工作,經常在非洲一帶販賣黑奴。
他足跡遍四海,道德日益墮落,不久染上了水手們放蕩的生活習慣,吃喝嫖賭,奸詐欺騙,無所不為。日後因鬧事,反在非洲作奴隸之僕,過了幾年非人的生活,幸而他在英倫的父親聽到這消息後,就差人前往營救。1748年春,從非洲返英的途中,遇到強烈風暴,船險沉沒,他在怒濤中,向神呼求:「神啊!求你救我安抵港口,我將永作你的奴僕。」船長是一位虔誠的基督徒,使他對基督徒的生活產生愛慕之心。在漫長的航程中,他讀到肯培斯(Thomas Kempis)的「遵主聖範」(The Imitation of Christ),心受感動,矢志悔改。
1754年,他與妻子定居利物浦,作觀潮員為生,並隨衛斯理兄弟研讀拉丁文及希伯來文聖經,偶而也證道。1764年他由聖公會按立為牧師。