檔案狀態:    住戶編號:1961896
 wayne 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
Divergence 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 2010/08/28
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 白低音 etc
作者: wayne 日期: 2010.08.26  天氣:  心情:

1
光顧了一家生意挺旺的中餐廳, 他們的菜單較菜色更精彩, 例如:

Spicy Lemon Grass Fried With White Bass......辣味檸檬草油炸白低音
Thin Vermicelli With Grilled Pawn......薄粉絲與烤馬前卒

還有一道菜叫...<去骨雞肉腳拋出在酸溜溜的沙拉>, 英文原名是......慢慢猜吧

這種譯法, 你可打包票, 是用電腦翻出來的 (2009/08/01)

2
還猜對了...前天42度, 昨天31度, 今天26度
但天氣像股市, 會有反彈

3
"Privatizing profit and socializing loss"... That's the definition of a bailout.

When Goldman Sachs makes a huge profit, the profit goes to their own pocket. When it makes a huge loss, government/the public absorbs the loss.
標籤:
瀏覽次數:156    人氣指數:356    累積鼓勵:10
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
Divergence 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 2010/08/28
 
住戶回應
 
時間:2010-10-09 19:50
她, 90歲,San Francisco,服務
*給你留了一則留言*
  
作者回覆說[2010-10-09 21:30]:

Ok, now I know you too listen to music. [:u]

Starting Over
http://www.youtube.com/watch?v=iAJ2AoEwDvY

 
時間:2010-10-09 19:40
她, 90歲,San Francisco,服務
*給你留了一則留言*
  
作者回覆說[2010-10-09 21:21]:

2010-09-03..."Laksa,etc"

^^

 
時間:2010-08-31 08:59
她, 90歲,San Francisco,服務
*給你留了一則留言*
  
作者回覆說[2010-09-01 13:54]:

You are one smart lady. ^^

It is..."Deboned Chicken Feet Tossed In Sour Salad"

 
時間:2010-08-31 08:47
她, 90歲,San Francisco,服務
*給你留了一則留言*
  
作者回覆說[2010-09-03 13:28]:

u r right. chinese rarely use lemon grass for cooking. the restaurasnt i went to is in dallas-fort worth area. it served chinese and vietnam food. not exactly a fusion eatery.

have u evert tried nonya food? i ll post an old kimo journal entry in ipartment diary section, just for u. ^^

 
時間:2010-08-28 21:10
她, 32歲,台北市,學生
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2010-08-27 01:34
她, 32歲,台北市,學生
*給你留了一則留言*
  
作者回覆說[2010-08-28 14:02]:

那些都是中國菜
只是菜單上英文拼錯
中文也譯得不對

bass 有二義: (1)鱸魚 (2)男低音
Spicy Lemon Grass Fried With White Bass 是炸鱸魚, 非炸男低音

蝦是 prawn
卒是 pawn
菜單上prawn誤拼為pawn
所以Grilled Prawn(烤蝦)變成了Grilled Pawn(烤馬前卒)



給我們一個讚!